《哪吒2》票房破155亿:海外版制作揭秘!
百度云链接: https://pan.baidu.com/s/n5xxv6t7ry6aRL5xT4Y644m
《哪吒之魔童闹海:走向世界的中国动画传奇》
说起《哪吒之魔童闹海》,那可是近来影视圈的一颗璀璨明星。这部影片不仅在国内取得了惊人的票房成绩,全球票房更是已破 155 亿,暂列全球影史票房榜前 5 呢!
从 2 月 13 日开始,它开启了海外发行之旅,在 45 天内就迅速登陆了全球多个地区,像澳新、北美、新加坡,还有比利时、荷兰、德国、奥地利和法国等地。海外宣传主要采用的是中文配音加中英文字幕的国际预告版本,这也让海外观众能够更好地感受影片的魅力。
要知道,制作海外版本可不简单。国产影片海外发行通常会提供中英双语字幕版本,而字幕翻译可不是一件容易的事,大约需要 4 个星期的时间呢。而且翻译不仅要忠实传递中华文化的精髓,还要跨越语言障碍,让海外观众产生共鸣。像影片中的一些特殊表达,如打油诗,在英文翻译中也得保持韵律和朗朗上口。
同时,本地化挑战也不小。从中文到海外传播,绝不仅仅是语言的简单转化,而是要为情节塑造一个全新的灵魂。外语配音版影片虽然更受海外观众青睐,但制作难点多,耗时费力。配音需要考虑外文断句和口型一致性,对译者来说,节奏与口型要求也很高。而且配音本在录音环节可能还需要修改和润色。
配音制作时间可不短,可能需要两个半月到三个月,比想象中要长很多。目前,《哪吒之魔童闹海》的多语种配音版本正在制作中,海外观众可得耐心等待了。
在发行策略上,英语配音版正在制作,因为大家都觉得这部影片值得推向更多的观众。在欧洲地区,可能会先使用中文配音加当地语言版本,之后再考虑配音。在东欧地区则会直接采用配音版本。在东南亚地区,比如印度,还将进行三种印度语配音呢。
中国电影正走向世界舞台,中华文化的瑰宝也跨越山海,展现在全球观众的视野之中。影视翻译就像是一座连通东西方的文化桥梁,编织着中外文化交流的纽带。追光动画的《小门神》就有全明星英文版本,包括了梅丽尔·斯特里普、妮可·基德曼、爱德华·诺顿等大牌明星。而且追光动画的所有作品都进行海外发行,有不同语种的配音,像《猫与桃花源》就配了 8 种语言,发行到了超过 90